الأردنيان القعقاع والقنانوة يفوزان بالمركز الأول في جائزة الشيخ حمد للترجمة
عرار:
عمان فاز الأردنيان يحيى القعقاع وإخلاص خالد القنانوة بالمركز الأول في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وذلك عن ترجمتهما لكتاب «العلم في تجل: مفهوم العلم في الإسلام في القرون الوسطى». وكانت العاصمة القطرية الدوحة قد شهدت الشهر الماضي تتويج الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الخامسة، وبلغ عدد المشاركات 234 مشاركة من دول عربية وأجنبية، وتزامن التكريم مع أعمال مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة السادس. وتعد الجائزة في مجالها الأعلى عالميا بمجموع جوائز يبلغ مليوني دولار أميركي، وتعطى عن فئات مختلفة هي جوائز الترجمة، وتشمل الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، والترجمة إلى اللغة العربية من الإنجليزية، والترجمة من العربية إلى اللغة الروسية، والترجمة إلى اللغة من الروسية. وجوائز الإنجاز التي تمنح لأعمال مترجمة من لغات خمس مختارة هذا العام هي الصومالية والأوزبكية والبرتغالية والمالايالامية، وبهاسا الإندونيسية، والفئة الثالثة تمنح لمجموع الإنجاز باللغتين الإنجليزية والروسية. وفي المركز الثاني في فئة الجوائز المقدمة للأعمال المترجمة من الإنجليزية للعربية، فازت ترجمة عمرو عثمان لكتاب «قصور الاستشراق.. منهج في نقد العلم الحداثي» الذي قدم فيه الأكاديمي الأميركي من أصل فلسطيني وائل حلاق مداخلة نقدية لكتاب الاستشراق لإدوارد سعيد، ويحاول فيه المؤلف استكشاف الأجوبة عن أسئلة الحداثة وهوية «الأفراد الحداثيين» الذين يعيشون في العالم الإسلامي وغير الإسلامي على حد سواء.